Annons:
Etikettbibeln
Läst 1799 ggr
[Juel70]
10/6/14, 8:22 PM

Underlig översättning

Har precis läst ut Job och kom då till sista kapitlet 42 och vers 13. Där namnger Job sina nya döttrar: 

4Den första dottern kallade han Jemima, den andra Kesia och den tredje Keren-Happuk.  Detta är i 1917 års översättning.

Men i översättningen från 2000 står det :

13Och han fick sju söner och tre döttrar. 14Den första gav han namnet Lillduvan, den andra Kanelblomman och den tredje Sminkdosan.

Lillduva och Kanelblomma kan jag väl förstå lite; om nu ens Jemima betyder Lillduva på riktigt?

Men SMINKDOSA?  Låter ju som ett skämt nästan. 

Hur i allsin dar har dom gjort översättningen? och vem?

Sen har ju version 2000 utelämnat massor av verser som är väsentliga.

Annons:
Woodland
10/6/14, 9:00 PM
#1

Ja du! Men det stämmer! Ha ha Kolla länken här http://www.behindthename.com/name/keren01happuch Käck sida som jag fann när jag sökte namnet i engelska översättningar.

Med vänlig hälsning,

Woodland - Sajtvärd på Jesus i Fokus.

[Juel70]
10/6/14, 9:07 PM
#2

Jaha det var lustigt 😃 Sminkdosa. 🙂

Upp till toppen
Annons: