Underlig översättning
Har precis läst ut Job och kom då till sista kapitlet 42 och vers 13. Där namnger Job sina nya döttrar:
4Den första dottern kallade han Jemima, den andra Kesia och den tredje Keren-Happuk. Detta är i 1917 års översättning.
Men i översättningen från 2000 står det :
13Och han fick sju söner och tre döttrar. 14Den första gav han namnet Lillduvan, den andra Kanelblomman och den tredje Sminkdosan.
Lillduva och Kanelblomma kan jag väl förstå lite; om nu ens Jemima betyder Lillduva på riktigt?
Men SMINKDOSA? Låter ju som ett skämt nästan.
Hur i allsin dar har dom gjort översättningen? och vem?
Sen har ju version 2000 utelämnat massor av verser som är väsentliga.
Ja du! Men det stämmer! Ha ha Kolla länken här http://www.behindthename.com/name/keren01happuch Käck sida som jag fann när jag sökte namnet i engelska översättningar.
Med vänlig hälsning,
Woodland - Sajtvärd på Jesus i Fokus.
Jaha det var lustigt 😃 Sminkdosa. 🙂