Bibeln

Underlig översättning

2014-10-06 20:22 #0 av: [Juel70]

Har precis läst ut Job och kom då till sista kapitlet 42 och vers 13. Där namnger Job sina nya döttrar: 

4Den första dottern kallade han Jemima, den andra Kesia och den tredje Keren-Happuk.  Detta är i 1917 års översättning.

Men i översättningen från 2000 står det :

13Och han fick sju söner och tre döttrar. 14Den första gav han namnet Lillduvan, den andra Kanelblomman och den tredje Sminkdosan.


Lillduva och Kanelblomma kan jag väl förstå lite; om nu ens Jemima betyder Lillduva på riktigt?

Men SMINKDOSA?  Låter ju som ett skämt nästan. 

Hur i allsin dar har dom gjort översättningen? och vem?

Sen har ju version 2000 utelämnat massor av verser som är väsentliga.

Anmäl
2014-10-06 21:00 #1 av: Woodland

Ja du! Men det stämmer! Ha ha
Kolla länken här http://www.behindthename.com/name/keren01happuch

Käck sida som jag fann när jag sökte namnet i engelska översättningar.

Med vänlig hälsning,

Woodland - Sajtvärd på Jesus i Fokus.

Anmäl
2014-10-06 21:07 #2 av: [Juel70]

Jaha det var lustigt Skrattar Sminkdosa. Glad

Anmäl

Bli medlem på iFokus

För att kunna delta i diskussionen måste du bli medlem på iFokus. Det går snabbt, enkelt, och kostar ingenting. Medlemskapet ger dig tillgång till över 300 sajter.